Hi NabePla,
Thank you for your suggestion and for your willingness to help, which I appreciate a lot. Many years ago I made the decision to not invest any resources in producing localized versions of PixInsight. The reason is simple: We cannot afford this task. Along with Japanese, we should translate to German, French, Spanish, Italian, Korean, Chinese, Dutch, Russian, ... PixInsight licenses are being sold on 95 countries. Along with localizations, there is the need to maintain and update them as the application and its many tools and scripts evolve and are being updated, which happens fast.
Investing work and time in translations and localizations is wasting our scarce human resources in my opinion. I prefer to put all of our force into working on new tools, new algorithms, bug fixes, improvements, development platforms, and documentation. English is the best vehicle–the only valid vehicle, actually–for the widest possible distribution of a research and development project like PixInsight.
For example, If I had made the decision to release PixInsight in Spanish instead of English at the beginning—the easiest option in my case—, this conversation would not be taking place, and I would probably be working as a cashier at a local supermarket.