ya, si ya....esa canción me la sé de memoria, gracias de todos modos
He pasado un par de paginas por el traductor de Google y aunque no es ni mucho menos perfecto y dice algunas barbaridades (como traducir CROP por COSECHA, que no es que esté mal, solo que ignora el contexto), me parece bastante entendible. Personalmente, si alguien se atreve a darle caña, yo empezaria por ahi, aunque suene a locura. Te deja mínimo el 80% del trabajo hecho, si no más... Podrias casi hasta hacerlo tú, Ferrán
Solo avisar que son cas 30.000 palabras y casi 100 paginas. Vamos, que no es ninguna tonteria...
Pues ya he respondido en otro foro que curiosamente tu guía se traduce muy decentemente con el Google. Mucho más de lo que estoy acontumbrado. No creo yo que sea por que hayan actualizado el soft de Google, sinó porqué quizá tus raíces hacen que redactes en inglés usando un poco una estructura más latina. (en refereia al idioma, no al carácter).
Referente al glosaro, no sé yo si es necesario traducir algunos conceptos. No pretendemos que sea una traducción literaria pero tampoco literal. Pero cuando decías cómo traducir PSF, pues quizá no sea necesario traducirlo y dejar lo de PSF. NO debemos olvidar que cuando nos vayamos al soft, lo que encontraremos será PSF y no las iniciales de la tracucción en castellano. Bueno es mi opinión.
Comparto lo de que con el Google tienes como el 80% de la traducción hecha. Sólo querría saber si me pongo con algunos más a traducirlo, serías capaz luego de repasar nuestra traducción en búsqueda de errores o incluso de traducir aquellas partes que se me hagan imposibles de acometer?.
Dicho de otro modo, si el Goolgle hace el 80% y yo (junto con otros como ManoloL que me ha parecido que se ha prestado al sunto) pues hacemos un 17% más, ¿te prestarías a hacer luego el 3% restante y a revisarlo?
Un saludo y gracias por tan mayúsculo esfuerzo.