PixInsight Forum (historical)
PixInsight => Tutorials and Processing Examples => Topic started by: RBA on 2010 March 30 11:46:44
-
Juan knows I've been working on this for the last, um, 5-6 days ;D
Some of you maybe know it as well.
The idea is to transform this into "official" state later on, and I will be sending Juan the original ODT file after he's done with v1.6 (we don't want to distract him now, do we?) to do whatever he wants with it, but for now, I've chosen releasing what I have into the wild to get some feedback.
http://blog.deepskycolors.com/PixInsight/
A lot comes from the descriptive screentips found in more recent processing windows, a lot more comes from existing documentation, answers here in the PI forum, etc. and yeah, I also had to write a lot more myself than what I though I'd have to (those are the parts more prone to have errors :angel: ).
Needless to say, if you see something wrong, incomplete, something missing, whatever... let me know. If you feel a parameter is not descriptive enough and would like to contribute, you know what to do ;)
It's been a lot of work, and I think my fingers hurt more than usual, so be kind ;D
-
Great work Rogelio, thanks. I'll review it.
Best. Silvercup
-
Hi,
maybe you can find some useful information here as well: http://pixinsight.com/wiki/tiki-index.php#PixInsight_Fundamentals_Reference
Georg
-
Hi
Did you have any sleep , I can only do 3 words per hour >:D
Will have a very good read, great work ;D
Harry
-
Hi Rogelio,
Great work indeed - this is a good starting point.
I'll keep reading throughit and will let you know if I can add anything.
Cheers,
-
Hi
Been reading , awesome work I feel so inadequate :'(
Go on show it to ron
Harry
-
That's really great. Guess I won't need that video after all. :D
Steve
-
Good work. Thanks
Max
-
A nice reference work for sure. Whew, lots of work.
-
One thing I think the document could be improved is by adding more "real situations" when explaining what a particular process, or even a parameter, does.
For example, the description of MT now reads:
"The MorphologicalTransform (MT) process is an advanced implementation of several morphological transforms. It does so by applying a function using a structuring element (a mask)."
Nice, but it doesn't give much clue as to why this can be useful, nor a single example of how it could be used in "real life situations" (i'm not even sure it describes what is MT other than what's implied in the name of the tool!). Truth be told I haven't paid much attention to describe processes, rather, in describing parameters. So there's room for improvement, that's for sure.
I'm not talking about providing a complete example describing how to use each process (that's the job of tutorials), but a brief description letting the user know "You can use MT to do X, Y and Z for example", where X, Y and Z are common - or not so common - problems people face when processing an image. I've done that sometimes, but not all the time. In any case, I don't know how much of that should go in a reference guide versus a user's manual, but for people unfamiliar with PI, this might be one of the most sought-after kind of information where this guide doesn't do a great job yet, I think.
-
Great work Rogelio!
-
One thing I think the document could be improved is by adding more "real situations" when explaining what a particular process, or even a parameter, does.
For example, the description of MT now reads:
"The MorphologicalTransform (MT) process is an advanced implementation of several morphological transforms. It does so by applying a function using a structuring element (a mask)."
Nice, but it doesn't give much clue as to why this can be useful, nor a single example of how it could be used in "real life situations" (i'm not even sure it describes what is MT other than what's implied in the name of the tool!). Truth be told I haven't paid much attention to describe processes, rather, in describing parameters. So there's room for improvement, that's for sure.
I'm not talking about providing a complete example describing how to use each process (that's the job of tutorials), but a brief description letting the user know "You can use MT to do X, Y and Z for example", where X, Y and Z are common - or not so common - problems people face when processing an image. I've done that sometimes, but not all the time. In any case, I don't know how much of that should go in a reference guide versus a user's manual, but for people unfamiliar with PI, this might be one of the most sought-after kind of information where this guide doesn't do a great job yet, I think.
That would be helpful. Also Juan or you need to write some general stuff on how to use the interface feature, such as desktops processing consul, image explorer.
Also, drag and drop, and display functions ( L , h ....)
Since it is going to be online document you could integrate it with Wiki.
You hit a link to the Wiki or tutorials etc.
Max
-
Muy chulo Rogelio, ¿porque no lo traduces a castellano? te lo agradeceremos mucha gente
-
Muy chulo Rogelio, ¿porque no lo traduces a castellano? te lo agradeceremos mucha gente
Pues te respondo muy sinceramente: solo pensarlo me da una pereza enorme. El original fue divertido hacerlo (cansado y mucho, pero divertido). Desde luego antes de siquiera plantearmelo, necesitaria recuperarme un poco. Por otra parte, hay mucha otra gente que podria hacerlo, eh? ;)
Aparte te digo una cosa, traducir, por mucho que uno domine los dos idiomas, no es nada facil, al menos una traduccion en condiciones. Para empezar habria que preparar un glosario, si no empiezas traduciendo una palabra como X y acabas luego traduciendola como Z, que yo sé lo que pasa, que mi primer currito hace ya muchos años fue precisamente de "ingeniero de localizacion/internacionalizacion" y siempre andaba a palos con los traductores.
En cualquier caso, quizas sea mejor idea el esperar a que salga la 1.6, actualizar/extender/corregir el documento, y entonces ver si aparecen voluntarios para traducirlo - al castellano, al sueco y al que proceda. Pienso...
-
Hola Rogelio:
Un gran trabajo, aunque tenga que estrujar un poco las neuronas para entenderlo en inglés. Pero más vale en inglés, que que no exista.
Creo que llevas razón en esperar a la inminente nueva versión para plantear una posible traducción. Y lo del glosario es una necesidad ineludible para hacer traducciones con una cierta coherencia. Se ve que que has sufrido el problema. Sin ello, como bien dices, uno empieza traduciendo un termino de una manera y termina traduciéndolo de otra, todo dependiendo de que el dios que te inspira sea en unos momentos Júpiter y en otro Zeus.
Dentro de mis limitadas capacidades, si mi aportación puede ser útil, aquí está. (Siempre lo haré mejor que el traductor del Google ;D ;D ;D)
Así como soy incapaz de realizar una traducción digna del español al inglés, hacerla del inglés al español (o castellano a gusto del consumidor) no me supone un esfuerzo insalvable.
Por cierto, en tu documento, a mi me falla el retorno al indice (Back to the Index) y me da este error (404)
Not Found
The requested URL /tp/b/blog.deepskycolors.com/tp/PixInsight/PI-OURG_Index.html was not found on this server.
Posiblemente sea que el documento no está terminado.
Saludos.
ManoloL
Editado:
Ya he visto que el problema del retorno al indice ha desaparecido
Saludos de nuevo
-
Great work Rogelio, thanks ;)
-
Muy chulo Rogelio, ¿porque no lo traduces a castellano? te lo agradeceremos mucha gente
Pues te respondo muy sinceramente: solo pensarlo me da una pereza enorme. El original fue divertido hacerlo (cansado y mucho, pero divertido). Desde luego antes de siquiera plantearmelo, necesitaria recuperarme un poco. Por otra parte, hay mucha otra gente que podria hacerlo, eh? ;)
Aparte te digo una cosa, traducir, por mucho que uno domine los dos idiomas, no es nada facil, al menos una traduccion en condiciones. Para empezar habria que preparar un glosario, si no empiezas traduciendo una palabra como X y acabas luego traduciendola como Z, que yo sé lo que pasa, que mi primer currito hace ya muchos años fue precisamente de "ingeniero de localizacion/internacionalizacion" y siempre andaba a palos con los traductores.
En cualquier caso, quizas sea mejor idea el esperar a que salga la 1.6, actualizar/extender/corregir el documento, y entonces ver si aparecen voluntarios para traducirlo - al castellano, al sueco y al que proceda. Pienso...
ya, si ya....esa canción me la sé de memoria, gracias de todos modos
-
ya, si ya....esa canción me la sé de memoria, gracias de todos modos
He pasado un par de paginas por el traductor de Google y aunque no es ni mucho menos perfecto y dice algunas barbaridades (como traducir CROP por COSECHA, que no es que esté mal, solo que ignora el contexto), me parece bastante entendible. Personalmente, si alguien se atreve a darle caña, yo empezaria por ahi, aunque suene a locura. Te deja mínimo el 80% del trabajo hecho, si no más... Podrias casi hasta hacerlo tú, Ferrán ;)
Solo avisar que son cas 30.000 palabras y casi 100 paginas. Vamos, que no es ninguna tonteria...
-
ya, si ya....esa canción me la sé de memoria, gracias de todos modos
He pasado un par de paginas por el traductor de Google y aunque no es ni mucho menos perfecto y dice algunas barbaridades (como traducir CROP por COSECHA, que no es que esté mal, solo que ignora el contexto), me parece bastante entendible. Personalmente, si alguien se atreve a darle caña, yo empezaria por ahi, aunque suene a locura. Te deja mínimo el 80% del trabajo hecho, si no más... Podrias casi hasta hacerlo tú, Ferrán ;)
Solo avisar que son cas 30.000 palabras y casi 100 paginas. Vamos, que no es ninguna tonteria...
Pues ya he respondido en otro foro que curiosamente tu guía se traduce muy decentemente con el Google. Mucho más de lo que estoy acontumbrado. No creo yo que sea por que hayan actualizado el soft de Google, sinó porqué quizá tus raíces hacen que redactes en inglés usando un poco una estructura más latina. (en refereia al idioma, no al carácter).
Referente al glosaro, no sé yo si es necesario traducir algunos conceptos. No pretendemos que sea una traducción literaria pero tampoco literal. Pero cuando decías cómo traducir PSF, pues quizá no sea necesario traducirlo y dejar lo de PSF. NO debemos olvidar que cuando nos vayamos al soft, lo que encontraremos será PSF y no las iniciales de la tracucción en castellano. Bueno es mi opinión.
Comparto lo de que con el Google tienes como el 80% de la traducción hecha. Sólo querría saber si me pongo con algunos más a traducirlo, serías capaz luego de repasar nuestra traducción en búsqueda de errores o incluso de traducir aquellas partes que se me hagan imposibles de acometer?.
Dicho de otro modo, si el Goolgle hace el 80% y yo (junto con otros como ManoloL que me ha parecido que se ha prestado al sunto) pues hacemos un 17% más, ¿te prestarías a hacer luego el 3% restante y a revisarlo?
Un saludo y gracias por tan mayúsculo esfuerzo.
-
This link should be in the PI Help dropdown IMO?